П’ятниця , 3 Травня 2024

Медичний переклад і його особливості

Медицинский перевод
medperevod

Серед різних замовлень на переклади тексту особливе місце посідає переклад, пов’язаний із медициною. Не кожному до снаги впоратися з цим завданням на високому рівні та вчасно. Буває, що переглянувши текст, здається, що нічого складного і тільки сівши за роботу, розумієш, що на це піде більше часу.

Поради щодо перекладу медичних текстів

Що включає в себе робота перекладача? Це не лише правильний, адекватний переклад тексту, пошук еквівалентів у словниках. Щоб виконати все якісно, потрібно ще й добре володіти програмами Microsoft Office, Photoshop, Abbyy Fine Reader, Adobe Reader та багатьма іншими, адже робота має бути й оформлена відповідно до певних вимог.

Певною проблемою може бути вихідний документ. Дуже часто клієнт надсилає документ у форматі пдф, але це ще нормально, хоча, буває, що якість не дуже. А бувають документи у вигляді скану, фото і не дуже якісних зображень. Так от, у випадку з медичним перекладом сюди можна додати ще й лікарський почерк. Крім того, немає гарантії, що текст буде написано чітко і грамотно, адже наші фахівці в галузі медицини можуть розписати історію хвороби дуже “закручено”. Наше завдання правильно передати всі симптоми і процеси іншою мовою. Для того, щоб спростити й без того складну роботу, якщо в тексті багато повторів – можна запропонувати переклад цих деталей один раз, що істотно заощадить час і бюджет замовника, якщо той обмежений. Звісно ж, не кожен текст передбачає таке. Також це й залежить від того, для чого потрібно перекладати матеріал. Якщо, наприклад, для таких цілей, як страхове відшкодування, то потрібно буде перекласти документ саме так, як він є.

Ціна тексту, що перекладається

Крім цього, як уже згадувалося, у тексті буде повно всіляких скорочень і термінів у великій кількості, що істотно ускладнює завдання, оскільки розшифровка абревіатур є непростим завданням і забирає багато часу. Це обов’язково потрібно враховувати під час обговорення термінів і бюджету. Вартість може підвищуватися, якщо текст якості низької, а складності підвищеної.

Якщо щось незрозуміло, можна уточнити безпосередньо у замовника, але не завжди клієнт знає, що написано в аналізах.

Тому приймаючи замовлення на медичний переклад тексту, потрібно бути максимально уважним і гранично відповідальним, адже від Вашої помилки може залежати подальше майбутнє людини.

Відомий блогер. Публікую статті в різних інтернет-виданнях з 2007 року. Пишу на різні актуальні та цікаві теми. Експерт у сфері ведення блогів, інформаційних та новинних сайтів.
Залишити відповідь
Добавити рейтинг

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *